A partir de cette page vous pouvez :
Retourner au premier écran avec les catégories... |
Détail d'une collection
|
Documents disponibles dans la sous-collection
Affiner la recherche
Traduire une traduction / Dominique Mangin
Titre : Traduire une traduction : réflexions critiques sur le texte grec court du livre de Job Type de document : texte imprimé Auteurs : Dominique Mangin (1954-), Auteur Editeur : Leuven : Peeters Collection : Etudes bibliques Sous-collection : Nouvelle se?rie num. 94 Importance : 1 vol. (97 p.) Format : 24 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-90-429-4892-1 Langues : Français Résumé : "Traduire une traduction a été écrit parallèlement à la traduction annotée du texte grec court du livre de Job. La particularité de cet essai est d'être une réflexion critique sur les notions habituellement utilisées par les chercheurs, autant à propos du texte grec (traduction littérale, traduction libre, résumé, paraphrase) que du texte hébreu présumé (répétitif, difficile, obscur, poétique). Cette réflexion critique est précédée de l'exposé des problèmes que pose la version grecque et est suivie du protocole qui sous-tend la traduction annotée du texte grec court. Dans le domaine des recherches sur le corpus biblique, la théorie de la traduction est souvent esquivée. Les conditions matérielles et sociales de la recherche ? et ses exigences ? mettent à l’arrière-plan les enjeux de l'acte de traduire. L'auteur a tenté d'expliciter les termes de cette question dans la dernière section de l'essai" Traduire une traduction : réflexions critiques sur le texte grec court du livre de Job [texte imprimé] / Dominique Mangin (1954-), Auteur . - Leuven : Peeters, [s.d.] . - 1 vol. (97 p.) ; 24 cm. - (Etudes bibliques. Nouvelle se?rie; 94) .
ISBN : 978-90-429-4892-1
Langues : Français
Résumé : "Traduire une traduction a été écrit parallèlement à la traduction annotée du texte grec court du livre de Job. La particularité de cet essai est d'être une réflexion critique sur les notions habituellement utilisées par les chercheurs, autant à propos du texte grec (traduction littérale, traduction libre, résumé, paraphrase) que du texte hébreu présumé (répétitif, difficile, obscur, poétique). Cette réflexion critique est précédée de l'exposé des problèmes que pose la version grecque et est suivie du protocole qui sous-tend la traduction annotée du texte grec court. Dans le domaine des recherches sur le corpus biblique, la théorie de la traduction est souvent esquivée. Les conditions matérielles et sociales de la recherche ? et ses exigences ? mettent à l’arrière-plan les enjeux de l'acte de traduire. L'auteur a tenté d'expliciter les termes de cette question dans la dernière section de l'essai" Exemplaires
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 0080633 4C21/147 Livres Magasin Bible Disponible